De visita en Chile, invitado por la Facultad de Gobierno y Centro de Relaciones Internacionales de la Universidad del Desarrollo, Dong Yanseng cuenta acerca de cuánto se lee el Quijote en su país, cuya primera traducción data de la década del 20 del siglo pasado.
De visita en Chile, invitado por la Facultad de Gobierno y Centro de Relaciones Internacionales de la Universidad del Desarrollo, Dong Yanseng cuenta acerca de cuánto se lee el Quijote en su país, cuya primera traducción data de la década del 20 del siglo pasado.
El académico de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Dong Yanseng habla perfecto el idioma de Cervantes, cuyo primer acercamiento al Quijote del autor ocurrió en su época estudiantil, cuando leyó una versión china traducida de una versión en inglés.
Aunque no era muy buena, señala el profesor, «me hacía mucha gracia. Leyendo me reía de vez en cuando y los compañeros creían que estaba loco». Así, terminó admirando la personalidad del Caballero de la Triste Figura: «Su rectitud, intrepidez, honestidad.
Agrega que en los 50 se hizo una traducción basada en una del inglés y luego otra, en los 80, que dice estar traducida del español, «cosa que yo dudo», afirma Yanseng. A partir de esos años «han surgido si no una treintena, por lo menos una veintena de versiones», agrega.
Ver entrevista completa publicada en El Mercurio 29/04/2016