{"id":870,"date":"2015-01-07T14:49:17","date_gmt":"2015-01-07T17:49:17","guid":{"rendered":"http:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/?p=870"},"modified":"2016-05-27T14:07:02","modified_gmt":"2016-05-27T18:07:02","slug":"desafiando-las-dificultades-del-idioma-chino-interpretes-chilenos-en-apec-beijing-2014","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/noticias\/2015\/01\/07\/desafiando-las-dificultades-del-idioma-chino-interpretes-chilenos-en-apec-beijing-2014\/","title":{"rendered":"Desafiando las dificultades del idioma chino: Int\u00e9rpretes chilenos en APEC, Beijing 2014"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Pocas veces nos detenemos en el laborioso trabajo que los int\u00e9rpretes realizan en congresos, seminarios o foros internacionales. Ellos tienen la enorme tarea de interpretar de forma simult\u00e1nea o consecutiva los temas que se discuten entre las autoridades gubernamentales de cada pa\u00eds. Asimismo, los int\u00e9rpretes traducen diversos textos, ya sea convenios, actas o documentos oficiales, que se firman en los seminarios y mesas de di\u00e1logos. A su vez, asisten a las delegaciones en asuntos b\u00e1sicos como hoteles, transporte, restaurantes, turismo, en fin, en todo aquello que se requiera el apoyo de un int\u00e9rprete.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este a\u00f1o el foro APEC se llev\u00f3 a cabo en Beijing y las autoridades chilenas en el pa\u00eds solicitaron int\u00e9rpretes para apoyar a la delegaci\u00f3n chilena. El Director Comercial de ProChile, Andreas Pierotic, se contact\u00f3 con los chilenos residentes en China e hizo un llamado a estudiantes y profesionales, con un nivel superior del idioma chino, a participar como int\u00e9rpretes en el foro. De esta manera, se seleccion\u00f3 a dos j\u00f3venes estudiantes: Nattaly Rojas y Gerardo Cisternas. Ambos realizan sus estudios en Beijing y son miembros de la Red Chile China. Hemos querido destacar a ambos chilenos; pioneros en la ardua tarea de interpretar el idioma chino en el foro APEC.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/files\/2015\/01\/1.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-871\" src=\"http:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/files\/2015\/01\/1.png\" alt=\"1\" width=\"122\" height=\"148\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nattaly Rojas, curs\u00f3 la carrera de Traducci\u00f3n ingl\u00e9s-espa\u00f1ol en Chile y decidi\u00f3 viajar a China a estudiar el idioma. Hasta la fecha lleva cinco a\u00f1os en el pa\u00eds y cursa su tercer a\u00f1o de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n ingl\u00e9s-chino en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing (BLCU).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durante el foro APEC, Nattaly fue int\u00e9rprete del Asistente Personal de la Presidenta Michelle Bachelet. Adem\u00e1s, hubo ocasiones en que tambi\u00e9n debi\u00f3 interpretar de forma consecutiva a la Presidenta. Nattaly se\u00f1ala que el trabajo de int\u00e9rprete no s\u00f3lo requiere de un completo conocimiento del segundo idioma, sino tambi\u00e9n de la lengua materna. Afirma que se debe comprender el sentido total del mensaje e interpretarlo de la manera m\u00e1s efectiva a la otra lengua. Entre las diversas dificultades que se presentan, Rojas destaca algunas como la entonaci\u00f3n del orador, las terminolog\u00edas y el corto tiempo para interpretar. A veces es cuesti\u00f3n de segundos, por lo tanto, la rapidez mental debe ser lo suficientemente eficaz para lograr transmitir lo que el orador ha se\u00f1alado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sobre el idioma chino, Nattaly se\u00f1ala que la labor del int\u00e9rprete es a\u00fan m\u00e1s complicada: \u201cel aprendizaje del mandar\u00edn requiere un esfuerzo mucho mayor y las culturas son tan distintas entre ellas que, s\u00f3lo despu\u00e9s de varios a\u00f1os de estudio y convivencia se puede evitar interferencias culturales y entender aquella forma en que los chinos ven el mundo.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para Nattaly la experiencia en APEC fue muy positiva, no s\u00f3lo porque se destac\u00f3 en su trabajo de int\u00e9rprete, sino tambi\u00e9n porque observ\u00f3 el trabajo constante de la delegaci\u00f3n chilena en el exterior. El esfuerzo y dedicaci\u00f3n de Rojas es notable y su constancia y disciplina en el estudio del chino le han permitido alcanzar sus metas. Ahora conf\u00eda en seguir avanzando, \u201cno correr m\u00e1s r\u00e1pido, sino nunca dejar de correr.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/files\/2015\/01\/2.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-872\" src=\"http:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/files\/2015\/01\/2.png\" alt=\"2\" width=\"149\" height=\"154\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Gerardo Cisternas es estudiante de \u00faltimo a\u00f1o de Econom\u00eda y Log\u00edstica en la Universidad de Negocios y Econom\u00eda Internacional, UIBE. Su profesi\u00f3n no tiene que ver con traducci\u00f3n ni interpretaci\u00f3n, pero debido al conocimiento del idioma chino, fue seleccionado para apoyar como int\u00e9rprete durante la cumbre. Cisternas realiz\u00f3 trabajos de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en diversos temas, pero su labor principal fue apoyar al equipo de producci\u00f3n de la presidencia. Esta tarea consisti\u00f3 no s\u00f3lo en interpretar, sino tambi\u00e9n ayudar en la b\u00fasqueda y preparaci\u00f3n de los lugares de ubicaci\u00f3n de la prensa, la organizaci\u00f3n de la ceremonia de instalaci\u00f3n del busto del poeta Pablo Neruda e informar sobre el transporte y \u00e1reas de turismo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Gerardo se\u00f1ala que una de las dificultades que debi\u00f3 enfrentar en la interpretaci\u00f3n fueron los m\u00faltiples acentos y modismos del idioma chino. La diversidad de dialectos en China es muy amplia y la pronunciaci\u00f3n del chino mandar\u00edn es tan variable que a veces resulta casi incomprensible. Agrega que, en ciertas situaciones, se utiliz\u00f3 un vocabulario de terminolog\u00eda t\u00e9cnica, lo que produjo una dificultad mayor. Sin embargo, afirma que en ning\u00fan momento realiz\u00f3 traducci\u00f3n simult\u00e1nea, lo que facilit\u00f3 sobre manera su labor como int\u00e9rprete.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para Cisternas signific\u00f3 una experiencia muy interesante que no s\u00f3lo le permiti\u00f3 llevar a la pr\u00e1ctica sus conocimientos del idioma chino, sino tambi\u00e9n crear lazos de amistad entre los chilenos que asistieron al foro. Su participaci\u00f3n como int\u00e9rprete le permiti\u00f3 observar la gran necesidad de aumentar los estudios de la cultura y el idioma chino en nuestro pa\u00eds, ya que a\u00fan son pocos los que han podido superar la barrera idiom\u00e1tica.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pocas veces nos detenemos en el laborioso trabajo que los int\u00e9rpretes realizan en congresos, seminarios o foros internacionales. Ellos tienen la enorme tarea de interpretar de forma simult\u00e1nea o consecutiva los temas que se discuten entre las autoridades gubernamentales de cada pa\u00eds. Asimismo, los int\u00e9rpretes traducen diversos textos, ya sea convenios, actas o documentos oficiales, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":873,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-870","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-newsletter"],"featured_image_url":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/files\/2015\/01\/elvira.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/870","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=870"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/870\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1714,"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/870\/revisions\/1714"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/media\/873"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=870"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=870"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gobierno.udd.cl\/estudio-rrii\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=870"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}